全国2013年7月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)
(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)
1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
A. 有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。
B. 比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。
C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
D. 在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。
2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.
A. 布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
B. 布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。
C. 按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。
D. 在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察了沿途经过的河道。
3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.
A. 随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。
B. 埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。
C. 尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。
D. 埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled.
A. 自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。
B. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。
C. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一半以上。
D. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量翻了两番以上。
5. The thick carpet killed the sound of my footsteps.
A. 厚厚的地毯让我的脚步发不出一点声音。
B. 我的脚步在厚厚的地毯上没有发出一点声音。
C. 我的脚步声让厚厚的地毯给吸得一干二净。
D. 我走在厚厚的地毯上,没有发出一点脚步声。
6. 如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。
A. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in 1936 in London. During that time, the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
B. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
C. Just like going through old dreams, I remembered 1936, I had spent three weeks in London. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
D. Just like going through old dreams, I remembered London, I had spent three weeks there in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
7. 然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。
A. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.
B. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and fatter.
C. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and stouter.
D. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and more corpulent.
8. 虽然浑身酸软,可是不干活不行呀!
A. Though I still ached all over, I could not but to work.
B. Though I still ached all over, there was nothing to do but work.
C. Though I still ached all over, I must work.
D. Though I still ached all over, I had to work.
9. 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。
A. Although times are not the same, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B. Although times are different, however the historic sites, I think, must be the same.
C. Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
D. Times are not the same, the historic sites, I think, must remain the same.
10. 合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
A. An equity joint venture’s foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control.
B. An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control.
C. The regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control shall be applied to the handling of an equity joint venture’s foreign exchange transactions.
D. The regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control shall be applied to equity joint ventures in their handling of foreign exchange transactions.
(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)
11. 关于“忠实于原文的字面意义”和“忠实于原文的精神实质”二者之间的关系,李赋宁认为______。
A. 二者相辅相成,并不矛盾 B. 二者互相矛盾,顾此就要失彼
C. 翻译应首先忠实于原文的字面意义 D. 翻译应首先忠实于原文的精神实质
12. Nida and Taber’s point of view on the priority of the content and the form in translation can be summarized as: ______.
A. the content and the form should have equal priority
B. to preserve the form of the message the content must be changed
C. to preserve the content of the message the form must be changed
D. whether the content or the form should be emphasized depends on individual translators
13. 巴尔胡达罗夫认为,在解决语言单位的多义性问题上起最重要作用的是______。
A. 词义内涵 B. 词义色彩
C. 词典 D. 上下文
14. 关于理想的译文,傅雷认为______。
A. 仿佛是中文读者阅读原文 B. 仿佛是原作者的中文写作
C. 所求的是形神兼备 D. 所求的不在神似而在形似
15. 关于直译,朱光潜认为______。
A. 是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动
B. 既不是“字典译法”,也不是死译、硬译,它要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法
C. 是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法
D. 直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的
二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一) 将下列词语译成中文(10分)
16. GNP
17. mean temperature
18. Homestead Act
19. global warming
20. dull an inventive mind
21. male sterilization
22. exclusive economic zone
23. pedigree
24. Saint Valentine’s Day
25. common ground
(二) 将下列词语译成英语(10分)
26. 播种面积
27. 双边贸易
28. 剧团
29. 故宫博物馆
30. 午门
31. 五四运动
32. 外汇
33. 改革开放政策
34. 罢工
35. 手语
三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(12分)
Example: 原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文: 阿德莱德享有地中海气候。
改译: 阿德莱德属地中海气候。
36. 原文: Like the freeway, the river is fenced to keep people out.
译文: 同高速公路一样,河流两边也修了栏杆,把行人拦在外面。
37. 原文: Britain’s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.
译文: 英国的经济政策正被下一次大选的磁铁牵引着。
38. 原文: China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982.
译文: 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增长了近30亿美元。
39. 原文: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations.
译文: 自从邓小平副总理和我握手,在我们两个伟大国家之间建立完全的外交关系以来,已经八年多了。
40. 原文: The tall, well—dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译文: 站在我面前的这位身材高大、衣着讲究的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪在很远的地方发出的叫声一样。
41. 原文: Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
译文: 可是,那是一张严肃而睿智的男子的面庞,朱(德)判断他在二十到三十岁之间。
(二) 下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(8分)
Example: 原文: 中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文: At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译: At no time will China be the first to use nuclear weapons.
42. 原文: 任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
译文: There are two aspects to everything; to say there is only one is aware of one aspect and ignorant of the other.
43. 原文: 有些花儿产生的油可以用来制造香水。
译文: Perfumes may be made of the oils of certain flowers.
44. 原文: 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。
译文: Bei Hai(North Lake) Park, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, covers an area of 68.2 hectares.
45. 原文: 四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。
译文: My uncle frowned at this, aunt knew that he disapproved of taking on a widow.
四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)
(一) 将下列短文译成汉语(15分)
46. There may be those here(in China) and back in America who wonder whether closer ties and deeper friendship between America and China are good. Clearly, the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow. We can learn much from each other. And as two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.
Here in this city of your magnificent history, we must always remember that we, too, are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgment that we did that. Let our progress include all people, with all their differences, moving toward a common destiny.
(二) 将下列短文译成英语(15分)
47. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。根据中国有关方面的统计: 全国近年来年平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均量的一半。中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
本试题下载地址: